プロフィール

caramel

Author:caramel
英語を使い様々な仕事した後、
在宅翻訳に落ち着き数年。
医薬、ビジネス翻訳をしています。
翻訳にまつわる色々なことを記録していきます。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ

最新記事
カテゴリ
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
FC2カウンター

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ネットで自分の訳文をみる

いただくお仕事の中で、
後で訳がネットに載るだろうな、
と思われるようなものがあります。
例えば企業のHPの内容だったり、
製品、イベントのパンフレットだったり。

少し前に納品した訳文、
そろそろネットで確認できるかも、
と思い検索して確認してみました。

あったあった!
と自分の訳文を引っ張り出し比較し確認。

通常は産業翻訳や医薬翻訳といった
お堅い内容重視の英訳が多いんですが、
この案件はちょっとソフトタッチで、
コピーライター的な要素が入った、
普段の内容とは異なるものでした。
とりあえず意訳はせず、内容をきっちり訳したうえで
自分なりに工夫してちょっとカッコよく?仕上げたつもりでした。

ふーむ。
内容をみると、私の訳文をベースに、
原文になかった内容が若干追加されていたり、
意訳して若干変えられていました。
私の訳文は9割前後保たれていたかな。
表現面でかなり苦心したんですが、
ほぼそれも生かされていたのでホッとしました。

こういった普段と違うお仕事、
最近たまーにいただくんですが
面白いものですね。

それと、いつも「後でネットで自分の訳を確認しよう」
と思いながらせずに終わることもあるんですが、
やはり確認すると勉強になりますね。


よかったらクリックお願いします♪
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
スポンサーサイト
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。